профессия переводчик
Как стать переводчиком и куда пойти учиться чтобы получить диплом переводчика? Начну с главного: мне кажется, что профессиональные переводчики служат некими «проводниками» культур между разными народами, поддерживая между ними непрерывную связь. Многие известные писатели: Александр Сергеевич Пушкин, Борис Пастернак, Корней Иванович Чуковский, Борис Заходер, Самуил Маршак были переводчиками. Ну вот! Все понятно вроде бы, улыбнутся некоторые из читателей. Значит, стать профессиональным переводчиком не так уж и сложно! Может же человек высказываться на иностранном языке, даже если владеет им сносно! Но на деле все обстоит немного иначе. Давайте разберемся.
Во-первых и это главное: профессиональный переводчик должен иметь образование лингвиста, владеть специальными навыками перевода, разбираться в терминологии предмета, о котором ведется речь, — будь то поставки нового оборудования, или строительство сооружений, или же переговоры о слиянии компаний. Знание языка подразумевает и фонетику, и практику произношения (варианты, диалекты), большой словарный запас, общую грамотность и эрудицию. Нужно так же любить свой язык и постоянно в нем совершенствоваться, чтобы в переводе передавать все нюансы, оттенки, настроения сообщений, передаваемых на языке-оригинале. Но точно так же, как существует речь устная и письменная, мы условно делим переводчиков на устных и письменных.
Какие бывают переводчики?
В виду особенностей труда переводчики бывают устные и письменные. Последовательным называется перевод отдельных фраз в паузах, которые говорящий специально делает для переводчика. Устные последовательные переводчики должны быть психологически «подкованы», уметь удерживать в памяти фрагменты речи говорящих, быстро переключаться, своевременно фиксировать в письменной форме наиболее сложные для запоминания моменты (даты, имена, названия, факты), быть готовым к вопросам и уметь быстро находить на них ответы. Синхронный переводчик обязан уметь четко и ясно говорить почти одновременно с докладчиком (с запаздыванием в несколько секунд), прогнозировать последующие фрагменты речи, иметь обильный запас слов, быстро адаптироваться к теме перевода, а также оценивать обстановку и уметь применять различные психологические технические приемы. Синхронный перевод — самый сложный и высокооплачиваемый вид перевода.
Переводчики письменные должны иметь такие черты характера как аккуратность, доскональность в поиске точного соответствия слов и фраз, умение разбираться в различных узкоспециализированных текстах и т.д.
Квалифицированный технический переводчик чаще всего специализируются в одной области, иногда достаточно узкой, или нескольких смежных областях.
Где готовят переводчиков?
Получить квалификацию и диплом переводчика можно в вузе. Больше всего на рынке ценятся переводчики — выпускники престижных государственных вузов. Это вполне понятно, ведь еще с советских времен отечественная переводческая школа считается одной из сильнейших в мире. Квалифицированных специалистов готовят в Московском государственном лингвистическом университете — МГЛУ (бывший Институт иностранных языков им. Мореса Тореза), Институте военных переводчиков, на факультетах иностранных языков МГУ и МГИМО, на переводческом факультете Московского института иностранных языков. Следует отметить также первый в России аккредитованный негосударственныйМеждународный Университет Галины Китайгородской (в Москве). Кроме собственного уникального метода, университет примечателен тем, что студенты в обязательном порядке изучают три иностранных языка (на выбор).
Абитуриенты — будущие толмачи сдают, как правило, такие экзамены как: письменный и устный русский язык, история, устный и письменный иностранный.
Где нужны переводчики?
Для реализации полученных знаний, навыков, умений, таланта и получения опыта переводчику необходимо определится с местом будущей работы. Куда пойти? Профессиональные переводчики нужны в структурах, связанных с деятельностью министерства иностранных дел, международных культурных, научных, торговых, спортивных организациях. Востребована эта специальность и в журналистике, рекламе, финансовой сфере, крупных издательствах, туризме. В опытных переводчиках нуждаются представительства зарубежных компаний, различные международные миссии и фонды.
Сколько платят переводчику?
Дипломированные переводчики, имеющие «в арсенале», хотя бы, два иностранных языка с рабочим стажем от трех лет, вполне могут рассчитывать на зарплату от 1000 американских долларов. Представительства зарубежных компаний платят своим переводчикам от 2000 долларов и выше.