Китайское письмо

Huanying!

На мандаринском (далее китайский язык) наречии китайского языка изначально говорили китайские чиновники, большинство из которых были родом из Пекина. Их язык назывался по-китайски гуанью (официальный язык). Слово «мандарин» попало в европейские языки через португальский, от слова mandari, что на Санскрите значит «командир». В португальском этот термин использовался для обозначения китайского народа и его языка.

Мандаринский китайский язык известен как путунхуа (общий язык) или бейджинхуа (пекинский язык) в Китае, гуою(национальный язык) в Тайване, и хуаю (китайский язык) в Сингапуре и Малайзии.
Сегодня мандаринский китайский является основным языком правительства, СМИ и образования в Китае и на Тайване, и один из четырех официальных языков в Сингапуре. На мандаринском наречии китайского языка говорит около 870 млн.

Как сообщает агентство Синьхуа, на мандаринском наречии говорит чуть более 53% населения Китая или 690 миллионов человек. В городах Китая около 66% говорят на мандаринском наречии китайского, в то время как в сельской местности говорит только 45% населения. Около 70% населения в возрасте от 15 до 29 лет говорят на этом языке, в то время среди тех, кому за 60, на нем могут говорить всего 30%.

Еще около 25 миллионов человек могут говорить на мандаринском в других странах, особенно на Тайване (20 миллионов) и Сингапуре (1,5 млн.), а также в Малайзии, Индонезии, Монголии, Брунее, Таиланде, Филиппинах, России, США, Вьетнаме, Лаосе, Великобритании и в Маврикии.
Письменный китайский основан на разговорном китайском и известного как ханью или чжонгвэн. Носители других наречий китайского языка должны учить грамматику и лексику мандаринского языка, чтобы уметь читать и писать по-китайски.

Системы фонетической транскрипции китайского языка

• Ханью пиньинь
• Бопомофо / Джуинь фухао
• уэйд-джайлз
• Йельская
• гуойю  ромацзы
• Палладий
• Сравнение систем
Ханьюй пиньинь
Официально используемая латинизированная система письма в Китае и западных публикациях о Китае называется ханью пиньинь (китайское фонетическое письмо – запись по буквам), или просто пиньинь. Эта система записи китайских иероглифов была разработана в Советском Союзе в 1931 году китайскими иммигрантами. Пересмотренный вариант с незначительными изменениями был принят в Китае в 1958 году.
В Китае пиньинь используется для дорожных знаков, карт, названий фирм, ввода данных в компьютер, китайского рельефно-точечного шрифта Брайля, телеграмм, светофоров и для многих других целей. Он также применяется в книгах для детей и иностранных студентов, изучающих китайский язык. Организации Объединенных Наций и Международная организация стандартов (ISO) признают пиньинь в качестве стандарта для латинизации официального китайского языка.
В пиньинь используются все буквы латинского алфавита (кроме v) в следующем порядке:

a b c ch d e f g h i j k l m n o p q r s sh t u w x y z zh

Бопомофо / джуинь фухао
Этот вид письма была разработана Комиссией по унификации произношения в период между 1912 и 1913 годами. Она была принята в качестве официальной системы транскрипции китайского языка в 1928 году, хотя и была заменена на ханью пиньинь после 1949 года. В Тайване эта система транскрипции используется до сих пор.

Письмо джуинь фухао, более известна как бопомофо (по названию первых 4 символов), используется в Тайване в словарях, детских книгах, учебниках для иностранцев, и некоторых газетах и журналах, чтобы показать произношение иероглифов. Эта система также используется, чтобы показать произношение и написание тех тайваньских слов, для которых не существует иероглифов.

Бопомофо состоит из 37 символов, на основе китайских иероглифов: 21 инициали (согласного) и 16 финалей (гласных, дифтонгов, трифтонгов или гласных в сочетании с n или ng). Финали могут стоять отдельно, так же как и некоторые инициали.
В сочетании с иероглифами, символы бопомофо обычно пишутся справа от каждого иероглифа.

Уэйд-джайлс

Латинизированное письмо Уэйдс-Джайлс была разработана Томасом Фрэнсисисом Уэйдом (1818-1895), британским послом в Китае и китайским ученым, который был первым профессором китайского языка в Кембриджском университете. В 1867 году Уэйд опубликовал первый в истории китайской учебник на английском языке. Система была доработана в 1912 году Гербертом Алленом Джайлсом (1845-1935), британским дипломатом в Китае.

До 1998 года уэйд-джайлс была основной латинизированной системой, используемой для передачи звуков китайского языка в западных изданиях. Эта система письма до сих пор используется в Тайване для транслитерации географических названий, названий улиц и имен людей. Однако  так как ей не обучают в школах, томало кто знает, как правильно ею пользоваться. Например, в уэйд-джайлс Taipei нужно писать как T’ai-Pei или T’ai?-Pei? (Taibei в пиньинь). Без апострофа t произносится как “d”.
В 1998 году правительство г.Тайбэя приняла  измененную версию пиньинь для написания названий улиц, районов и т.д., в городе Тайбэй. В этой новой системе, Taipei пишется как TaiBei. Система письма Уэйд-Джайлс до сих пор используется в некоторых местах на Тайване.

Йельский университет

Йельская система латинизации  китайского письма была разработана Йельским университетом в 1950-60-х годах в помощь американским студентам в обучении китайскому и кантонскому языкам. Сегодня она используется в основном для латинизации кантонского письма, хотя и употребляется иногда в некоторых словарях и учебниках китайского языка.

гвою ромацзы

Гвою ромацзы была разработана Комитетом по латинизации национальных языков с 1926 по 1928 гг., когда он был принят в качестве официальной латинизированной системы китайского письма. Впервые оно было употреблено в Guoyin Changyong Zihui – “Частотном словаре китайского языка”), опубликованного в 1932 г.
Гвою ромацзы до сих пор используется учебниках по китайскому языку, издаваемому Mandarin Daily News (Gwoyeu Ryhbaw) в Тайбэе.
Для Гвою ромацзы характерны различия в написании слов для передачи различных тонов.

Палладий 

Система Палладий для транскрипции  китайских иероглифов  с помощью кириллицы была разработана Петром Ивановичем Кафаровым  (1817 – 1878), русским китаеведом и монахом, который 30 лет провел в Китае с русской православной миссии. Петр, в монашестве Палладий , опубликовал много рукописей о Китае, а также составил русско-китайский словарь.