Известные советские и российские переводчики

Нашел недавно полезную информацию о наших советских и российских переводчиках.  Должен заметить, что, к сожалению, несправедливо, когда о замечательных и выдающихся переводчиках знают лишь только в узких профессиональных кругах. Необходимо делится этой информацией, издавать книги, биографии и иные труды, касающиеся людей этой поистине увлекательной профессии.

Имена переводчиков даны в алфавитном порядке:

Бережков Валентин (1916-1998) — переводчик Молотова и Сталина
Валентин Бережков в Википедии
Валентин Бережков. Я мог убить Сталина  (www.vestnik.com)

Володарский Леонид Вениаминович 
« Хочу только сразу сказать — я никогда не носил прищепки на носу, а голос у меня такой, потому что нос был сломан… »
— Л. Володарский
Его голосом говорили Сталлоне и Шварценеггер. Автор многочисленных переводов английской и американской художественной литературы. Первым перевел на русский Стивена Кинга.Перевел более пяти тысяч фильмов.
Родился 20 мая 1950 г. Окончил Институт иностранных языков им. Мориса Тореза. Владеет четырьмя языками: английским, французским, испанским и итальянским. Тридцать лет практики, более пяти тысяч картин. Уникален тем, что способен переводить фильм синхронно с первого раза. В 2001 году выступил сценаристом и ведущим 10-серийного телефильма «Разведка, о которой знали немногие» — о советских разведчиках 20-30-х годов. Автор политического детектива «Снег из Центральной Америки».

Голышев Виктор (род. 26.04.1937)
Переводит англо-американскую литературу.
Ведёт семинар художественного перевода в Литинституте (с 1992 года). Президент Гильдии литературных переводчиков, член общественного редсовета журнала «Иностранная литература».По собственному признанию, переводу нигде не учился.
Голышев, Виктор Петрович — статья в Википедии
Голышев, Виктор Петрович (dic.academic.ru)

Горчаков Василий Овидиевич (род. 5 июля 1951)
Василий Овидиевич Горчаков сын знаменитого советского разведчика Овидия Горчакова, который после войны был синхронным переводчиком Сталина, Хрущёва. По его собственным подсчетам перевел более тысячи видеофильмов, среди которых: «Крёстный Отец», «Москва на Гудзоне», «Последнее Танго в Париже», «Казанова», «Терминатор», «Коммандо».
С 1990 г. Горчаков — член гильдии кинокритиков, советник-консультант Американо-Советской Киноинициативы.

Готлиб Александр 
Перевел фильмы «Горячие Жевательные Резинки» (восемь серий), «Свиньи», «Сексуальный Ответ», «Капитан Америка», «Армия Тьмы» (один из последних его переводов), «Капля», «Дух» 76-го года, «Вверх и Вниз», «Дуэль», «Индио» 1 и 2, «Заморочки в Армии», «Лорды», и многое др. Самые первые переводы к «Танцам с Волками» и к «Телохранителю».

Гуревич Леонид Ошерович — президент Союза Переводчиков России
Легенды переводческого фронта — (www.okperevod.ru)

Дольский Андрей Игоревич 
Классик (старые переводы): «Нейтральная Полоса», «Точка Разрыва», «Чернокнижник», «Хрупкие Грани Рассудка», «Безалаберные», «Клан Хэзерс», «Семейка Джетсонов», «Нико-4», Немецкая эротика про Распутина, а также мультики «Черепашки Ниндзя», «Дональд Дак», «Багс Банни» и т. д.

Дохалов Вартан Карлович 
Переводы: «Терминатор 2», «Папа-Привидение», «Охотники за Привидениями 2», «Один Дома» 1 и 2, «Кошмары на Вязова» 7, «Напролом», диснеевские — «Дамбо», «Лис и Пес», «Спасатели в Австралии», «Винни-Пух».
Перестал переводить в 1995 году (английский, французский). Вместе со своим братом Тиграном организовал компанию West Video, ныне также член российской ассоциации издателей DVD.

Дубровин Владимир 
Переводил в 92-98 годах: Ашанти, Беглый Огонь, Без Компромиссов, Бездна, Бен Гур, Бесконечная История-2, Блеф, Вспомнить Все, Горькая Луна, 9 1/2 Недель, Деловая Девушка, День Сурка, 10 Заповедей, Дракула Брема Стокера, За Пригоршню Долларов, Зеленый Лед, Игры Патриотов, Калигула, Кобра, Костер Тщеславия, Кошмар На Улице Вязов-4, Крестный Отец, Крестный Отец-2, Лицензия На Убийство, Миранда, Миссия, Мое Айдахо, Море Любви, Мы — Не Ангелы, Мыс Страха, На Гребне Волны, Назад В Будущее, Назад В Будущее-2, На Несколько Долларов Больше, Неприкасаемые, Нет Выхода, Один Дома, Один Дома-2, Одинокая Белая Женщина, Окончательный Анализ, Опасные Связи, Основной Инстинкт, Отступник, Отходная Молитва, Перекресток Двух Лун, Подмена, Последний Из Могикан, Привидение, Свидетель, Силверадо, Смерть Ей К Лицу, Танго И Кэш, Телохранитель, Уик-Энд У Берни, Уик-Энд У Берни-2, Унесенные Ветром, Уолл-Стрит, Успеть К Полуночи, Челюсти 1-2-3-4, Я Люблю Неприятности.

Дьяконов Константин 
Переводил с итальянского и французского. Переводы: «Детонатор (Точка Давления)» (1997) /Pressure Point/, «Живая Плоть» (1997) /Carne Tremula (Live Flesh)/, «Подставка» (1996) /Frameup/, «Братва» (1996) /Hard Men/, «Снайпер» (1993) /Sniper/, «Шорох Воробьиных Крыльев» (1988) /Frullo Del Passero/, «Миранда» (1985) /Miranda/, «Лабиринт Страсти» (1982), /Labirinto Di Passione/, «Призрак Любви» (1980) /Fantasma D’Amore/, «Ее Звали Бильбао» (1978) /Sa Chiamavano Bilbao/, «Венера В Мехах» (1970) /Venus In Furs/ и др.

Живаго Николай Александрович 
Переводчик-синхронист, председатель секции художественного перевода в Союзе переводчиков России, член Союза писателей Москвы, российский литератор, переводчик итальянской литературы и драматургии, лауреат Национальной премии Италии 1992 года «За перевод итальянской художественной литературы и драматургии».
В 1969 г. закончил Переводческий факультет 1-го Московского государственного педагогического института иностранных языков (МГПИИЯ) им. Мориса Тореза по специальности «итальянский язык». С 1972 по 1982 гг. преподавал там же итальянский язык и перевод.
Его первой профессиональной литературной публикацией стал перевод новелл в серии «Библиотека всемирной литературы» (том «Итальянская новелла Возрождения», 1974). Затем в издательствах Москвы и других городов СССР выходили его переводы итальянских литературных произведений: исторический роман Нери Поцца «Тициан» (1981), повесть Дино Буццати «Увеличенный портрет» (1989), мемуары журналиста-путешественника Карло Маури «Когда риск — это жизнь» (1986), мемуары оперного певца Марио Дель Монако «Моя жизнь и мои успехи» (1987), юмористические рассказы Акилле Кампаниле. Занимался переводом искусствоведческой литературы с итальянского, а также на итальянский.
Автор перевода театральных пьес таких известных итальянских авторов как Дарио Фо, Томмазо Ландольфи, Луиджи Лунари, Альдо Николаи и других. Пьесы в его переводе идут на отечественной и зарубежной сцене.

Живов Юрий Викторович 
Классик. Появился году в 91-ом или 92-ом с фильмом «Индиана Джонс: Последний Крестовый Поход». Также на заре своей «видео»-карьеры перевел: «Падение», «Чипманки», «Коты-Аристократы», «Мышиный Сыщик», «Машина будущего».
Переводит только с английского и немецкого.

Иванов Михаил Николаевич 
Профи высочайшего класса, переводчик фильмов, главный редактор и автор всех выпусков «Видеогида», поэт и прозаик. В 1977 году закончил факультет английского языка пединститута им. Ленина.
Фильмы на видео начал переводить в 1982 году и переводил до 1997 года. С 1991 года начал выпускать сборники аннотаций под названием «Видеогид». На сегодняшний день в свет вышли 13 томов, включающие 12000 фильмов.
Ранние переводы: «Кобра», «Коэн и Тэйт», «Экзорцист», «Смертельное Оружие» 2, Все серии Бондиады (до 89 года).
Из последнего: комедии 96 года «Один в Лесу», «Братья по Несчастью».

Карцев Петр 
Родился в Москве в 1968 г. Перевел: «Цепная реакция», «Хакеры», «Эмпайр Рекордс», «Дети Кукурузы 666», «12 обезьян», «Студия 54».
С 2001 года вроде бы официально работает продюсером (руководит отделом) кинокомпании «Централ Партнершип». Ведет в ЖЖ блог под ником nemuri_neko, выступая в качестве кинокритика.

Кормильцев Илья (1959-2007) 
Российский поэт, переводчик с английского, итальянского, польского и французского языков, музыкальный и литературный критик, главный редактор издательства «Ультра. Культура» (2003—2007). Основной автор текстов песен группы «Наутилус Помпилиус».
И.В.Кормильцев в Википедии

Кузнецов Сергей 
Появился году в 92-ом с фильмом «Терминатор 2» (экр.), потом переводил: «Тролль», «Горец 2», «Прохладный Мир», «Дикая Река», «Выхода Нет», «Угроза Обществу», «Догма», «Ураган», «Каждое Воскресенье», «Патриот», «Ржавый Алюминий, «Кундун», «Мой Личный Штат Айдахо», «Видеодром» и «Барри Линдон».

Либергал Григорий Александрович 
Классик. Профессионал синхроперевода.
Родился в 1947 году в Москве. С 1970 года на Всесоюзном Радио (автор около 500 музыкальных программ, в том числе популярной «Запишите на ваши магнитофоны»). Параллельно работал в научной группе кинотеатра Госфильмофонда СССР «Иллюзион», читал лекции и переводил фильмы, в том числе как синхронист на фестивальных, конкурсных и специальных показах.
С 1990 года работал в Совэкспортфильме, участвовал в известных проектах с «Парамаунт пикчерс» и «Фоксом». С 1992 года в «Интерньюс». Один из лучших специалистов страны по кино, телевизионному программированию и истории телевидения.
Сейчас переводит для Первого канала церемонии вручения «Оскаров». Программный директор «Интерньюс», директор проекта «Открытые небеса», получившего подзаголовок «Культура для нового тысячелетия».

Михалев Алексей Михайлович (26.12.1944 — 09.12.1994) 
Востоковед. Институт стран Азии и Африки при МГУ, Институт восточных языков Работал переводчиком с персидского на высшем уровне
Один из лучших переводчиков фильмов на русский язык. Лучший комедийный переводчик: в своем блестящем переводе, артистически передавшем даже еврейский акцент, делал невозможное, подбирая эквиваленты подчас непереводимому на русский пародийному юмору и шуткам.
Член Союза кинематографистов и Союза писателей, автор ряда литературных переводов, синхронный переводчик фильмов на видеокассетах Член Союза писателей. Автор переводов фильмов: «Горячие Головы 1—2», «Голый Пистолет 2—3»;, «Духоловы», «Ничего Не Вижу Ничего Не Слышу», «Призрак, «Пощады Не Будет», «Красотка», «Аладдин» (Дисней). Сейчас уже общепринято считать, что именно Алексей Михалёв создал эталон профессии устного кино-переводчика, которая приобрела в нашей стране особое значение.
Михалев Алексей Михайлович (www.lingvotech.com)

Палажченко Павел 
ИноСМИ.ру — Новый англо-русский словарь Павла Палажченко

Перепади Анатолий (умер 7 июня 2008) 
Вехи переводческой жизни украинского переводчика Анатолия Перепади на страницах СМИ — vybory.org

Руткевич Алексей 
«Перевод философского текста — это всегда интерпретация» — www.hse.ru (18.02.2008)

Санаев Павел Владимирович 
Таланливейший переводчик. Перевел: «Не Грози Южному Централу», «Части Тела», «Шпионь Тяжело», «Чокнутый Профессор», «Феномен», «Клокеры», «Кошмар Перед Рождеством», «Убрать Перископ», «Без Вины Виноватый», «Маска», «Дикий Дикий Вест», «Дьюс Бегелоу» и многое другое.
Также в настоящее время (2003-2007) широко известен как автор и руководитель интернет-проектаwww.ruskino.ru

Соколюк Виктор (умер 1997) 
Пять лет без В. Г. Соколюка (www.greek.ru)
Переводчик в Институте общественных наук при ЦК КПСС. Переводчик, переводчик-синхронист, руководитель группы переводчиков , преподаватель Института общественных наук и МГУ им. М.В. Ломоносова.

Солонович Евгений (род. 1933) 
Евгений Солонович в Википедии
«Перевод — это моя жизнь»

Суходрев Виктор 
Заповедь «Не переври» — www.trud.ru (21.10.2008)
Виктор Суходрев / Viktor Suhodrev: Виктор Суходрев: НЕ ВСЕ ЗОЛОТО, ЧТО МОЛЧИТ

Уоттс Джордж (род. 1932) 
Профессия — переводчик — career.akzia.ru (Russia Today TV)

Штейн Владимир Сергеевич 
Родился 24 октября 1952 г. в Москве. Закончил филологический факультет МГУ им. М.В.Ломоносова, романо-германское отделение (1977). С 1986 г. — переводчик Особого отдела Госкино СССР.
Занимается переводом фильмов для студий, телевидения. Штатный переводчик кинотеатра «Иллюзион» Госфильмофонда РФ. Переводчик-синхронист с французского и итальянского языков. Также переводил фильмы ужасов с немецкого.
Фильмы в его переводе: «Зомби 3», «Мертвые и Погребённые», «Страж», «Суспирия» и др.

Юлиана Яхнина — переводчица
Каждый перевод — интерпретация» — www.langinfo.ru